Passa ai contenuti principali

TRADUZIONI. SHAKESPEARE SONETTO 73

Quello che in me vedi è il tempo dell'anno
In cui ingiallite foglie pendono dai rami
e cadono rabbrividendo incontro al gelo
nude rovine ove già cantavano gli uccelli.

Quello che in me vedi è il crepuscolo del giorno
Che ad occidente svanisce nella sera
e piano piano la notte nera inghiotte
ombra di morte in cui tutto si placa.

Quello che in me vedi è il brillar del fuoco
che tra le ceneri di gioventù giace
come sul letto di morte in cui ha fine
oggi consunta da ciò che la nutriva un dì.

Questo di me tu vedi che l'amore tuo accresce
Perché meglio tu possa amare chi lascerai tra poco.


That time of year thou mayst in me behold, 
When yellow leaves, or none, or few do hang 
Upon those boughs which shake against the cold, 
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang. 

In me thou seest the twilight of such day, 
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self that seals up all in rest. 

In me thou seest the glowing of such fire, 
That on the ashes of his youth doth lie, 
As the death-bed, whereon it must expire, 
Consumed with that which it was nourished by. 

This thou perceiv’st, which makes thy love more strong, 
To love that well, which thou must leave ere long. 
Quella che in me vedi è la stagione
In cui ingiallite foglie pendono dai rami
e cadono nel gelo rabbrividendo
nude rovine dov’era dolce canto d’uccelli.

In me vedi il crepuscolo del giorno
Che ad occidente svanisce nella sera
e lenta la notte nera inghiotte
ombra della morte che tutto placa.

In me vedi lo sfavillare di quel fuoco
che tra ceneri di gioventù riposa
e come su un letto di morte ha fine
da ciò che la nutriva consumato.

Ciò che in me vedi fortifica il tuo amore
Per meglio amare chi lascerai tra poco.



That time of year thou mayst in me behold, 
When yellow leaves, or none, or few do hang 
Upon those boughs which shake against the cold, 
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang. 

In me thou seest the twilight of such day, 
As after sunset fadeth in the west, 
Which by and by black night doth take away, 
Death’s second self that seals up all in rest. 

In me thou seest the glowing of such fire, 
That on the ashes of his youth doth lie, 
As the death-bed, whereon it must expire, 
Consumed with that which it was nourished by. 

This thou perceiv’st, which makes thy love more strong, 
To love that well, which thou must leave ere long. 

Post popolari in questo blog

Aquila di Lord Alfred Tennyson

Con artigli deformi la rupe afferra; Intima del sole su desolata terra ella si leva e l'azzurro mondo la rinserra. A lei s'inchina la superficie increspata; Dai suoi montani spalti ella scruta Ed è come la folgore precipitata. He clasps the crag with crooked hands; Close to the sun in lonely lands, Ringed with the azure world, he stands. The wrinkled sea beneath him crawls; He watches from his mountain walls, And like a thunderbolt he falls. ©trad.Bruno Martellone- Treviso, 3/3/2012

Shakespeare - Sonetto 35 (traduzione)

Per ciò che hai fatto non ti crucciare Le rose hanno spine, fango le fonti Eclissi e nubi coprono la luna e il sole Nella più dolce rosa un verme vive. Sbagliano tutti ma fu mio errore  difendere te frodando me stesso  Ora per scagionarti vado in rovina giustificando una colpa senza scuse. E poiché sono complice del tuo peccato sono ad un tempo tuo contraddittore E tuo avvocato e di me stesso accusatore E tanto in me duellano odio e amore Che contro la mia volontà faccio il palo alla dolce ladra che spietata mi deruba.