Passa ai contenuti principali

TRADUZIONI. SHAKESPEARE SONETTO 73

Quello che in me vedi è il tempo dell'anno
In cui ingiallite foglie pendono dai rami
e cadono rabbrividendo incontro al gelo
nude rovine ove già cantavano gli uccelli.

Quello che in me vedi è il crepuscolo del giorno
Che ad occidente svanisce nella sera
e piano piano la notte nera inghiotte
ombra di morte in cui tutto si placa.

Quello che in me vedi è il brillar del fuoco
che tra le ceneri di gioventù giace
come sul letto di morte in cui ha fine
oggi consunta da ciò che la nutriva un dì.

Questo di me tu vedi che l'amore tuo accresce
Perché meglio tu possa amare chi lascerai tra poco.


That time of year thou mayst in me behold, 
When yellow leaves, or none, or few do hang 
Upon those boughs which shake against the cold, 
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang. 

In me thou seest the twilight of such day, 
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self that seals up all in rest. 

In me thou seest the glowing of such fire, 
That on the ashes of his youth doth lie, 
As the death-bed, whereon it must expire, 
Consumed with that which it was nourished by. 

This thou perceiv’st, which makes thy love more strong, 
To love that well, which thou must leave ere long. 
Quella che in me vedi è la stagione
In cui ingiallite foglie pendono dai rami
e cadono nel gelo rabbrividendo
nude rovine dov’era dolce canto d’uccelli.

In me vedi il crepuscolo del giorno
Che ad occidente svanisce nella sera
e lenta la notte nera inghiotte
ombra della morte che tutto placa.

In me vedi lo sfavillare di quel fuoco
che tra ceneri di gioventù riposa
e come su un letto di morte ha fine
da ciò che la nutriva consumato.

Ciò che in me vedi fortifica il tuo amore
Per meglio amare chi lascerai tra poco.



That time of year thou mayst in me behold, 
When yellow leaves, or none, or few do hang 
Upon those boughs which shake against the cold, 
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang. 

In me thou seest the twilight of such day, 
As after sunset fadeth in the west, 
Which by and by black night doth take away, 
Death’s second self that seals up all in rest. 

In me thou seest the glowing of such fire, 
That on the ashes of his youth doth lie, 
As the death-bed, whereon it must expire, 
Consumed with that which it was nourished by. 

This thou perceiv’st, which makes thy love more strong, 
To love that well, which thou must leave ere long. 

Post popolari in questo blog

Aquila di Lord Alfred Tennyson

Con artigli deformi la rupe afferra; Intima del sole su desolata terra ella si leva e l'azzurro mondo la rinserra. A lei s'inchina la superficie increspata; Dai suoi montani spalti ella scruta Ed è come la folgore precipitata. He clasps the crag with crooked hands; Close to the sun in lonely lands, Ringed with the azure world, he stands. The wrinkled sea beneath him crawls; He watches from his mountain walls, And like a thunderbolt he falls. ©trad.Bruno Martellone- Treviso, 3/3/2012

Oscurità di Lord Byron

Ho fatto un sogno che non era del tutto un sogno: Il sole luminoso era svanito, e le stelle vagavano spegnendosi nello spazio eterno, senza più meta né raggi, e la terra gelata ruotava fangosa e cieca nell'aria senza luce; venne il mattino e andò e venne, ma senza il giorno, E gli uomini scordarono le loro passioni nell’incubo di questa loro desolazione; e il cuore di ognuno si ghiacciò in un'egoistica preghiera di luce: e stettero presso i fuochi dei campi e allora tutto - troni, palazzi di re incoronati, tuguri abitazioni o qualunque cosa li ospitasse tutto bruciò come fosse torcia. Città scomparvero e gli uomini vennero attorno alle case avvampanti per guardarsi in faccia per l’ultima volta; e quelli che stavano nell’occhio dei vulcani accanto alla loro montagna di fuoco erano felici: una paurosa speranza aveva preso il Mondo; le foreste presero fuoco, ma un’ora dopo l’altra crollarono incenerite, e i tronchi crepitando svanivano con un suono secco - e tutto era oscurità. Tr