Passa ai contenuti principali
4 milioni di titolari di pensioni tra i 1500 e 3000 euro al mese lordi, ossia tra 4 e 6 volte l'assegno sociale, il prox agosto riceveranno mediamente 500 euro una tantum, in modo progressivo in ragione dell'ammontare dell'esborso (750 chi ha 4 volte l'assegno, 500 chi 5 e 250 chi 6). Si vedrà in futuro se vi saranno altre "restituzioni. 
Glieli avevano "tolti" (non pagati) per ridurre la spesa pensionistica, stoppando le indicizzazioni. Al netto di ogni altra considerazione, fu una manovra restrittiva. Glieli restituiscono, dicono, senza togliere ad altri (ho sentito un onorevole 5stelle che in alternativa chiedeva di ridurre gli incentivi alle imprese per la copertura riservando il "tesoretto" ad altri fini). 
L'esborso (2,18 mld di euro) sarebbe pareggiato con le maggiori entrate impreviste dovute a risutalti del PIL migliori dell'atteso c.d. tesoretto. Ma quest'ultimo è anche ritenuto frutto di un mero risparmio di interessi sul debito pubblico, a prescindere da variazioni del PIL. 
Considerati i destinatari (pensionati con reddito medio-basso) non potrebbe somigliare ad una manovra di sostegno ai consumi e quindi alla domanda interna?

Post popolari in questo blog

TRADUZIONI. SHAKESPEARE SONETTO 73

Quello che in me vedi è il tempo dell'anno In cui ingiallite foglie pendono dai rami e cadono rabbrividendo incontro al gelo nude rovine ove già cantavano gli uccelli. Quello che in me vedi è il crepuscolo del giorno Che ad occidente svanisce nella sera e piano piano la notte nera inghiotte ombra di morte in cui tutto si placa. Quello che in me vedi è il brillar del fuoco che tra le ceneri di gioventù giace come sul letto di morte in cui ha fine oggi consunta da ciò che la nutriva un dì. Questo di me tu vedi che l'amore tuo accresce Perché meglio tu possa amare chi lascerai tra poco. That time of year thou mayst in me behold,  When yellow leaves, or none, or few do hang  Upon those boughs which shake against the cold,  Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.  In me thou seest the twilight of such day,  As after sunset fadeth in the west, Which by and by black night doth take away, Death’s second self that seals up all in rest.  In me thou

Aquila di Lord Alfred Tennyson

Con artigli deformi la rupe afferra; Intima del sole su desolata terra ella si leva e l'azzurro mondo la rinserra. A lei s'inchina la superficie increspata; Dai suoi montani spalti ella scruta Ed è come la folgore precipitata. He clasps the crag with crooked hands; Close to the sun in lonely lands, Ringed with the azure world, he stands. The wrinkled sea beneath him crawls; He watches from his mountain walls, And like a thunderbolt he falls. ©trad.Bruno Martellone- Treviso, 3/3/2012

Shakespeare - Sonetto 35 (traduzione)

Per ciò che hai fatto non ti crucciare Le rose hanno spine, fango le fonti Eclissi e nubi coprono la luna e il sole Nella più dolce rosa un verme vive. Sbagliano tutti ma fu mio errore  difendere te frodando me stesso  Ora per scagionarti vado in rovina giustificando una colpa senza scuse. E poiché sono complice del tuo peccato sono ad un tempo tuo contraddittore E tuo avvocato e di me stesso accusatore E tanto in me duellano odio e amore Che contro la mia volontà faccio il palo alla dolce ladra che spietata mi deruba.