Ho fatto un sogno che non era del tutto un sogno:
Il sole luminoso era svanito, e le stelle
vagavano spegnendosi nello spazio eterno,
senza più meta né raggi, e la terra gelata
ruotava fangosa e cieca nell'aria senza luce;
venne il mattino e andò e venne, ma senza il giorno,
E gli uomini scordarono le loro passioni nell’incubo
di questa loro desolazione; e il cuore di ognuno
si ghiacciò in un'egoistica preghiera di luce:
e stettero presso i fuochi dei campi e allora tutto
- troni, palazzi di re incoronati, tuguri
abitazioni o qualunque cosa li ospitasse
tutto bruciò come fosse torcia. Città scomparvero
e gli uomini vennero attorno alle case avvampanti
per guardarsi in faccia per l’ultima volta;
e quelli che stavano nell’occhio dei vulcani
accanto alla loro montagna di fuoco erano felici:
una paurosa speranza aveva preso il Mondo;
le foreste presero fuoco, ma un’ora dopo l’altra
crollarono incenerite, e i tronchi crepitando
svanivano con un suono secco - e tutto era oscurità.
Traduzione 4-5 marzo 2016
Darkness
I had a dream, which was not all a dream:
The bright sun was extinguished, and the stars
Did wander darkling in the eternal space,
Rayless and pathless, and the icy Earth
Swung blind and blackening in the moonless air!
Morn came, and went, and came - and brought no day.
And men forgot their passions in the dread
Of this their desolation; and all hearts
Were chilled into a selfish prayer for light.
And they did live by watchfires - and the thrones,
The palaces of crownéd kings, the huts,
The habitations of all things which dwell,
Were burnt for beacons. Cities were consumed,
And men were gathered round their blazing homes
To look once more into each other's face.
Happy were those which dwelt within the eye
Of the volcanos, and their mountain-torch!
A fearful hope was all the World contained -
Forests were set on fire, but hour by hour
They fell and faded, and the crackling trunks
Extinguished with a crash, and all was black .
Il sole luminoso era svanito, e le stelle
vagavano spegnendosi nello spazio eterno,
senza più meta né raggi, e la terra gelata
ruotava fangosa e cieca nell'aria senza luce;
venne il mattino e andò e venne, ma senza il giorno,
E gli uomini scordarono le loro passioni nell’incubo
di questa loro desolazione; e il cuore di ognuno
si ghiacciò in un'egoistica preghiera di luce:
e stettero presso i fuochi dei campi e allora tutto
- troni, palazzi di re incoronati, tuguri
abitazioni o qualunque cosa li ospitasse
tutto bruciò come fosse torcia. Città scomparvero
e gli uomini vennero attorno alle case avvampanti
per guardarsi in faccia per l’ultima volta;
e quelli che stavano nell’occhio dei vulcani
accanto alla loro montagna di fuoco erano felici:
una paurosa speranza aveva preso il Mondo;
le foreste presero fuoco, ma un’ora dopo l’altra
crollarono incenerite, e i tronchi crepitando
svanivano con un suono secco - e tutto era oscurità.
Traduzione 4-5 marzo 2016
Darkness
I had a dream, which was not all a dream:
The bright sun was extinguished, and the stars
Did wander darkling in the eternal space,
Rayless and pathless, and the icy Earth
Swung blind and blackening in the moonless air!
Morn came, and went, and came - and brought no day.
And men forgot their passions in the dread
Of this their desolation; and all hearts
Were chilled into a selfish prayer for light.
And they did live by watchfires - and the thrones,
The palaces of crownéd kings, the huts,
The habitations of all things which dwell,
Were burnt for beacons. Cities were consumed,
And men were gathered round their blazing homes
To look once more into each other's face.
Happy were those which dwelt within the eye
Of the volcanos, and their mountain-torch!
A fearful hope was all the World contained -
Forests were set on fire, but hour by hour
They fell and faded, and the crackling trunks
Extinguished with a crash, and all was black .