Passa ai contenuti principali

René Char da L'opera poetica polverizzata - Sommario. Le tre sorelle

SOMMARIO 

Come vivere senza l’ignoto davanti a sé?
Gli uomini d’oggi vogliono che l’opera poetica sia ad immagine della loro vita, così vuota di sguardi e di spazio e arsa d’intolleranza.
Poiché agire al massimo grado non procura loro più alcun piacere, in questa preoccupazione fatale di distruggersi per mezzo del proprio simile, poiché la loro ricchezza inerte li frena e li incatena, indeboliti nell’istinto, gli uomini d’oggi perdono, nel mentre si mantengono viventi, perfino la cenere del loro nome.
Nata dall’appello del divenire e dall’angoscia del trattenersi, l’opera poetica, elevandosi dal suo pozzo di terra e di stelle, testimonierà quasi silenziosamente che non c’era niente in lei che non esistesse veramente altrove, in questo ribelle e solitario mondo delle contraddizioni.



LE TRE SORELLE

Amore mio vestito come l’azzurro faro
bacio la febbre del tuo viso
dove dorme la luce che in segreto gioca.

Io amo e sto piangendo. Io sono vivo
ed è il tuo cuore questa Stella del Mattino
dalla durata vittoriosa che s’imporpora
prima di rompere la lotta delle Costellazioni.

Fuori di te, che la mia carne si faccia vela
che resiste al vento.


I

Nell’urna dei tempi di seconda mano
Il bambino che nasceva era di gesso.
La marcia biforcuta delle stagioni
Fasciava d’erba l’ignoto.

La scomponibile conoscenza
Opprimeva la primavera di temporali.
Un profumo di paese
Dilatava il fiore appena apparso.

Comunicazione offesa
Scorza o brina abbandonate;
L’aria avvolge, il sangue ravviva;
L’occhio fa mistero del baciare.

Dando vita all’aperta via,
Giunse il turbine alle ginocchia;
E questo slancio, il letto delle lagrime
Ne fu colmo d’un solo battito.

II

La seconda grida e si sottrae
All’ape onnipresente e al tiglio rosso
Ella è un giorno di vento perpetuo
Il dado azzurro della lotta, sentinella che sorride
Quando la sua lira canta: “Ciò che voglio, sarà.”

E’ l’ora di tacere
Di divenire la torre
Che l’avvenire brama.

Il cacciatore di sé stesso fuggì la sua fragile casa
Lo seguì la sua voliera, senza più paura.

La loro chiarezza è così elevata, così nuova la loro salute
Che i due che se ne vanno senza nulla dire
Non sentono le sorelle che ricordano loro
Il lungo bavaglio di cenere sulle bianche foreste.

III

Questo bambino sulla tua spalla
E’ la tua occasione e il tuo fardello
Terra nella quale l’orchidea avvampa
Fate che non si stanchi di voi.

Rimanete fiore e frontiera,
Rimanete nettare e serpente;
Ciò che ammassa la chimera
Presto il ricovero abbandona.

Muoiono gli occhi di chi è unico
E la parola che disvela.
La piaga che arranca allo specchio
E’ signora delle due bisacce.

Violenta la spalla si socchiude;
Muto appare il vulcano.
Terra su cui splende l’ulivo
Tutto svanisce nel passaggio.

Trad. settembre 2015.

Post popolari in questo blog

TRADUZIONI. SHAKESPEARE SONETTO 73

Quello che in me vedi è il tempo dell'anno In cui ingiallite foglie pendono dai rami e cadono rabbrividendo incontro al gelo nude rovine ove già cantavano gli uccelli. Quello che in me vedi è il crepuscolo del giorno Che ad occidente svanisce nella sera e piano piano la notte nera inghiotte ombra di morte in cui tutto si placa. Quello che in me vedi è il brillar del fuoco che tra le ceneri di gioventù giace come sul letto di morte in cui ha fine oggi consunta da ciò che la nutriva un dì. Questo di me tu vedi che l'amore tuo accresce Perché meglio tu possa amare chi lascerai tra poco. That time of year thou mayst in me behold,  When yellow leaves, or none, or few do hang  Upon those boughs which shake against the cold,  Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.  In me thou seest the twilight of such day,  As after sunset fadeth in the west, Which by and by black night doth take away, Death’s second self that seals up all in rest.  In me thou

Aquila di Lord Alfred Tennyson

Con artigli deformi la rupe afferra; Intima del sole su desolata terra ella si leva e l'azzurro mondo la rinserra. A lei s'inchina la superficie increspata; Dai suoi montani spalti ella scruta Ed è come la folgore precipitata. He clasps the crag with crooked hands; Close to the sun in lonely lands, Ringed with the azure world, he stands. The wrinkled sea beneath him crawls; He watches from his mountain walls, And like a thunderbolt he falls. ©trad.Bruno Martellone- Treviso, 3/3/2012

Shakespeare - Sonetto 35 (traduzione)

Per ciò che hai fatto non ti crucciare Le rose hanno spine, fango le fonti Eclissi e nubi coprono la luna e il sole Nella più dolce rosa un verme vive. Sbagliano tutti ma fu mio errore  difendere te frodando me stesso  Ora per scagionarti vado in rovina giustificando una colpa senza scuse. E poiché sono complice del tuo peccato sono ad un tempo tuo contraddittore E tuo avvocato e di me stesso accusatore E tanto in me duellano odio e amore Che contro la mia volontà faccio il palo alla dolce ladra che spietata mi deruba.